耐克廣告語是奧運(yùn)禁語?
“JUST DO IT”——耐克的這句話,大概是體育用品里最著名的廣告語。不僅在中國,世界各地都能見到它的身影,配合諸多的體育明星,“JUST DO IT”給青年人營造了一種痛快淋漓的酷感。
這句話翻成中文到底是什么意思?耐克似乎也一直沒有給出標(biāo)準(zhǔn)答案,有一段的解釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。
影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實(shí)就一個(gè)字——整!很是傳神。
與姜文討論電視廣告創(chuàng)意
但是,一位資深的英語研究專家卻告誡,“DO IT”要慎用,它的本意其實(shí)就是一句粗口,文雅一點(diǎn)的說法叫做“干他”!癑UST DO IT”實(shí)則脫胎于美國黑人的俚語,是掛在年青街頭男孩們嘴邊的臟話。如果一定要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。
粗口之所以有代代相傳的頑強(qiáng)生命力,其實(shí)是符合廣告語的創(chuàng)作原則的:簡短、有力、指向明確、易于傳播。假設(shè)一句廣告語能夠達(dá)到粗口般的張力,那它十之八九是成功的。
當(dāng)然,我們絕非要提倡粗口式的廣告語。恰恰相反,有人提出,像“JUST DO IT”這樣的粗口,在奧運(yùn)期間應(yīng)當(dāng)禁止才對(duì)。還有人調(diào)侃,耐克之所以總是輸給阿迪達(dá)斯當(dāng)不了奧運(yùn)贊助商,就是因?yàn)檫@句“JUST DO IT”不利于文明奧運(yùn)。
想來也有道理,若是奧運(yùn)賽場上,一片“干他”的聲音,實(shí)在有損奧林匹克的形象。
還是我們中國的企業(yè)更文明,能夠找到同樣簡潔有力但是語意全新的句子,比如“我能”。
今天小編給大家推薦的這雙gucci小臟鞋,雖說發(fā)售一年多的時(shí)間了,但是異常的火爆,隨著做舊潮流的興起,不少品牌也都開始做了臟臟...
[詳細(xì)]- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動(dòng)鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?