中國翻譯市場非常好 人才斷層值得重視
昨天上午,中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾接受中國網《中國訪談》,介紹中譯公司的業(yè)務和中國翻譯、出版業(yè)的發(fā)展情況。中國網進行現(xiàn)場直播。
“中國的翻譯市場非常好!”
吳希曾表示,中國的翻譯事業(yè)發(fā)展非常迅速。作為在翻譯領域浸淫35年的專家,他指出,中國的翻譯事業(yè)與政治、經濟、文化的發(fā)展密不可分,翻譯市場非常廣闊。近年來,中國的對外交流力度逐漸增大,各種國際性的賽事和事務都能夠看見中國的身影。明年的奧運會和2010年的上海世博會都是世界性的大會。這種情況下,翻譯工作非常重要。
另一方面,中國翻譯事業(yè)的發(fā)展也與國內的經濟和科技發(fā)展有密切聯(lián)系。經濟發(fā)展迅速,吸引了世界500強的公司進駐中國。他們的到來,催生了極大的翻譯市場。不僅是與中國人的交流,國外公司的產品、技術文件文檔,都需要做成中文,這就需要翻譯工作。
與此同時,國內的企業(yè)在“走出去”的過程中,也遇到了產品“本地化”的問題。他們需要將自己的技術資料、產品說明都譯成當地的文字,來滿足別國消費者的需要。這一樣與翻譯分不開。
優(yōu)秀翻譯人才出現(xiàn)斷層
吳希曾表示,雖然翻譯市場發(fā)展迅速,但是優(yōu)秀的翻譯人才卻極為緊缺。他本人也對優(yōu)秀的翻譯人才求賢若渴。
咎其原因,吳希曾認為,以前很多名著的譯者之所以翻譯的質量高,收到良好的反響,是由于那些譯者多為大家,有著良好的文化素質和語言功底。翻譯是非常嚴謹的工作,近年來,一些出版社因為急于求成,把還未畢業(yè)的學生也拉出來翻譯名著,這當然使得翻譯的質量有所下降。
吳希曾表示,翻譯是創(chuàng)造性的工作,需要對作品有深刻的理解,這是翻譯的前提。之后,再將理解的東西準確的表達出來,才能算完成了要求。
“不當翻譯匠,要做翻譯家!
作為中國翻譯協(xié)會的副會長,吳希曾經常對自己手下的翻譯說,“你們不能只當翻譯匠,要做翻譯家”。他認為,這是出版物與翻譯的區(qū)別。他要求手下的翻譯要對作品仔細推敲、充分理解,做到“信、達、雅”。
中譯公司為了培養(yǎng)自己的青年翻譯隊伍,在人才的選擇上要求嚴格,精而又精。此外,吳希曾還經常告誡手下的員工做事要認真,一切從小事做起!澳惆研∈伦龊昧,我就給你大事做。”
中譯公司新書面世
本屆圖博會,中譯公司推出了幾本新書。值得關注的是《Tiger》的中譯本和7種語言的《世界文化遺產》。吳希曾指出,這些都是十分好的出版資料,具有很極高的出版價值。
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護計劃:奧康,用溫暖點亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?