|設為首頁 加入收藏

手機站

微博 |

我的商務中心

中鞋網,國內垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網站 - 中鞋網 客服經理 | 陳經理 鐘經理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 人才新聞 > 中國翻譯市場非常好 人才斷層值得重視

中國翻譯市場非常好 人才斷層值得重視

2007-09-01 11:17:44 來源:中國網 中國鞋網 http://xibolg.cn/

  昨天上午,中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾接受中國網《中國訪談》,介紹中譯公司的業(yè)務和中國翻譯、出版業(yè)的發(fā)展情況。中國網進行現(xiàn)場直播。

  “中國的翻譯市場非常好!”

  吳希曾表示,中國的翻譯事業(yè)發(fā)展非常迅速。作為在翻譯領域浸淫35年的專家,他指出,中國的翻譯事業(yè)與政治、經濟、文化的發(fā)展密不可分,翻譯市場非常廣闊。近年來,中國的對外交流力度逐漸增大,各種國際性的賽事和事務都能夠看見中國的身影。明年的奧運會和2010年的上海世博會都是世界性的大會。這種情況下,翻譯工作非常重要。

  另一方面,中國翻譯事業(yè)的發(fā)展也與國內的經濟和科技發(fā)展有密切聯(lián)系。經濟發(fā)展迅速,吸引了世界500強的公司進駐中國。他們的到來,催生了極大的翻譯市場。不僅是與中國人的交流,國外公司的產品、技術文件文檔,都需要做成中文,這就需要翻譯工作。

  與此同時,國內的企業(yè)在“走出去”的過程中,也遇到了產品“本地化”的問題。他們需要將自己的技術資料、產品說明都譯成當地的文字,來滿足別國消費者的需要。這一樣與翻譯分不開。

  優(yōu)秀翻譯人才出現(xiàn)斷層

  吳希曾表示,雖然翻譯市場發(fā)展迅速,但是優(yōu)秀的翻譯人才卻極為緊缺。他本人也對優(yōu)秀的翻譯人才求賢若渴。

  咎其原因,吳希曾認為,以前很多名著的譯者之所以翻譯的質量高,收到良好的反響,是由于那些譯者多為大家,有著良好的文化素質和語言功底。翻譯是非常嚴謹的工作,近年來,一些出版社因為急于求成,把還未畢業(yè)的學生也拉出來翻譯名著,這當然使得翻譯的質量有所下降。

  吳希曾表示,翻譯是創(chuàng)造性的工作,需要對作品有深刻的理解,這是翻譯的前提。之后,再將理解的東西準確的表達出來,才能算完成了要求。

  “不當翻譯匠,要做翻譯家!

  作為中國翻譯協(xié)會的副會長,吳希曾經常對自己手下的翻譯說,“你們不能只當翻譯匠,要做翻譯家”。他認為,這是出版物與翻譯的區(qū)別。他要求手下的翻譯要對作品仔細推敲、充分理解,做到“信、達、雅”。

  中譯公司為了培養(yǎng)自己的青年翻譯隊伍,在人才的選擇上要求嚴格,精而又精。此外,吳希曾還經常告誡手下的員工做事要認真,一切從小事做起!澳惆研∈伦龊昧,我就給你大事做。”

  中譯公司新書面世

  本屆圖博會,中譯公司推出了幾本新書。值得關注的是《Tiger》的中譯本和7種語言的《世界文化遺產》。吳希曾指出,這些都是十分好的出版資料,具有很極高的出版價值。

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行