四川省內(nèi)合格俄語(yǔ)翻譯不超過(guò)10人
“翻譯太難找了。我們這次幾乎將省內(nèi)的俄語(yǔ)翻譯人才找了個(gè)遍,最后發(fā)現(xiàn)真正合格的翻譯不超過(guò)10人!25日舉行的“四川-俄羅斯經(jīng)貿(mào)推介會(huì)”上,一位組織者告訴記者。
規(guī)?涨暗拇ǘ砗献髦茏屢晃辉(jīng)在俄羅斯學(xué)習(xí)工作的參會(huì)者感慨:這么多年來(lái)從未一次性在成都看到過(guò)這么多俄羅斯客人。這一方面說(shuō)明川俄交流正飛速發(fā)展,另一方面也給組織者出了一道難題———如何配備足夠的合格翻譯。
據(jù)了解,組委會(huì)先在高校招募了20名包括本科生和研究生在內(nèi)的志愿者,初期試用發(fā)現(xiàn),由于種種原因,在校學(xué)生很難滿足需要。組委會(huì)進(jìn)而向成飛公司、二重、東電等與俄羅斯有過(guò)密切聯(lián)系的企業(yè)求助,終于解決了幾名大會(huì)翻譯的燃眉之急。然而,由于客人太多,實(shí)在難以滿足所有需求。
記者在推介會(huì)上發(fā)現(xiàn),洽談席被細(xì)分為皮革、汽車零部件、紡織服裝、機(jī)械設(shè)備、肉類食品等10余類。這樣安排有利于各方尋找合作伙伴,但也對(duì)翻譯的專業(yè)水平提出了更高要求。記者看到,很多臨時(shí)翻譯采取了各種“應(yīng)對(duì)手段”:有的將專業(yè)詞匯制成卡片隨身攜帶,有的捧著厚厚的中俄大詞典隨時(shí)查閱。來(lái)自成飛公司的一名女翻譯由于水平較高,受到各家企業(yè)爭(zhēng)搶。
同樣的場(chǎng)景出現(xiàn)在其他語(yǔ)種的翻譯現(xiàn)場(chǎng)。翻譯之缺,在需要同聲傳譯的活動(dòng)中更顯突出。
業(yè)內(nèi)人士指出,隨著四川對(duì)外開放的不斷深入,對(duì)外語(yǔ)翻譯的需求越來(lái)越多,要求也越來(lái)越高。除了禮節(jié)性的日常翻譯外,更需要專業(yè)化的經(jīng)貿(mào)類翻譯。這應(yīng)引起學(xué)校和相關(guān)部門的高度重視。(伍江川、譚江琦)