職場內(nèi)幕:什么是“蘿卜招聘”
“蘿卜招聘”是網(wǎng)上一個(gè)新詞,諷刺有些地方招聘公務(wù)員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個(gè)單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺背景,這里不宜用black box一詞,因?yàn)閎lack box是飛機(jī)上的“黑匣子”),招工規(guī)定的學(xué)歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。
有的則事先內(nèi)定(decide internally in advance)好錄用某人,公開招聘只是掩人耳目走過場(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”還可說use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。
還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領(lǐng)導(dǎo)子女,乙單位招甲單位領(lǐng)導(dǎo)子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網(wǎng)民們形象地喻為“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的招聘,簡稱“蘿卜招聘”。
“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”(There is a radish in every pit;騎here is a pit for every radish. / A pit is driven for every radish。),詞典的解釋是“比喻每個(gè)人各有崗位,各有職責(zé)”,一個(gè)單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內(nèi)定的人員情況挖掘的。
如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現(xiàn)出原來的含義。可譯為slated recruitment,也可簡單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動的形象,這是翻譯中很難避免的事。(陳德彰教授)
(中國鞋網(wǎng)——最專業(yè)最權(quán)威的鞋類資訊中心)
- 上一篇:提高能力幫你度過黑色職場歲月
- 下一篇:4招破解職場女性的“27歲定律”
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?