|設(shè)為首頁 加入收藏

手機(jī)站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 職場顧問 > 職場內(nèi)幕:什么是“蘿卜招聘”

職場內(nèi)幕:什么是“蘿卜招聘”

2011-11-06 09:42:03 來源:環(huán)球時(shí)報(bào) 中國鞋網(wǎng) http://xibolg.cn/

“蘿卜招聘”是網(wǎng)上一個(gè)新詞,諷刺有些地方招聘公務(wù)員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個(gè)單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺背景,這里不宜用black box一詞,因?yàn)閎lack box是飛機(jī)上的“黑匣子”),招工規(guī)定的學(xué)歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。

有的則事先內(nèi)定(decide internally in advance)好錄用某人,公開招聘只是掩人耳目走過場(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”還可說use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。

還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領(lǐng)導(dǎo)子女,乙單位招甲單位領(lǐng)導(dǎo)子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網(wǎng)民們形象地喻為“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的招聘,簡稱“蘿卜招聘”。

“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”(There is a radish in every pit;騎here is a pit for every radish. / A pit is driven for every radish。),詞典的解釋是“比喻每個(gè)人各有崗位,各有職責(zé)”,一個(gè)單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內(nèi)定的人員情況挖掘的。

如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現(xiàn)出原來的含義。可譯為slated recruitment,也可簡單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動的形象,這是翻譯中很難避免的事。(陳德彰教授)

(中國鞋網(wǎng)——最專業(yè)最權(quán)威的鞋類資訊中心)

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費(fèi)用和細(xì)則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費(fèi)用有哪些!
中國鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時(shí)間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗(yàn)證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行