全球翻譯口譯人才稀缺 薪資不菲
同聲傳譯全球稀缺
目前隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了同聲傳譯,可以說(shuō)同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。
但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。
全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國(guó)口譯人才需求量為百萬(wàn)人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時(shí)來(lái)計(jì)算,每個(gè)譯員每天的工作量不會(huì)超過(guò)8小時(shí)。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對(duì)應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。
對(duì)學(xué)生語(yǔ)言要求高
目前中國(guó)大學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書(shū)等。因此不少學(xué)生把眼光投向國(guó)外,尤其是英國(guó)。
一般對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,申請(qǐng)英國(guó)的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請(qǐng)的是中英/英中翻譯或口譯。因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)是要求2種語(yǔ)言都要達(dá)到母語(yǔ)的程度,因此對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,只能選擇中英/英中,當(dāng)然極個(gè)別情況除外!網(wǎng)上很多論壇抱怨在英國(guó)這個(gè)專業(yè)的中國(guó)學(xué)生太多了,我想現(xiàn)在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學(xué)生在選擇申請(qǐng)者在選擇大學(xué)的時(shí),最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),是否精通中英文,最好報(bào)讀有中國(guó)教授在國(guó)外擔(dān)任主教的課程。
翻譯或者口譯都要求申請(qǐng)者除了母語(yǔ)之外的第二語(yǔ)言有很高的水平,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,當(dāng)然是指英語(yǔ)水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學(xué)校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。通常申請(qǐng)英國(guó)翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學(xué),除了在學(xué)術(shù)背景、語(yǔ)言上達(dá)到學(xué)校要求外,大學(xué)還會(huì)安排考試、電話面試或者親自來(lái)華面試等來(lái)衡量申請(qǐng)者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學(xué)生。如果有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)或者在國(guó)內(nèi)學(xué)的相關(guān)專業(yè)可能對(duì)于申請(qǐng)還是很有幫助的,當(dāng)然英語(yǔ)還是最基礎(chǔ)的條件!
下面,根據(jù)某出國(guó)留學(xué)咨詢機(jī)構(gòu)英國(guó)部咨詢顧問(wèn)的親身申請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)給大家介紹一些英國(guó)目前開(kāi)設(shè)此類專業(yè)的學(xué)校:
學(xué)校及課程推薦:
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
巴斯大學(xué)歷史悠久,教學(xué)水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語(yǔ),以及英-中、英-日等亞洲語(yǔ)言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩。學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。建議盡早遞交申請(qǐng)。
開(kāi)設(shè)專業(yè):
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating
2008年奧運(yùn)會(huì)在北京成功的召開(kāi),使得翻譯專業(yè)愈加受到中國(guó)留學(xué)生的青睞。就翻譯專業(yè)而言,美國(guó)院校對(duì)翻譯課程的設(shè)置具有很強(qiáng)的實(shí)用性,學(xué)生除了學(xué)習(xí)筆譯及口譯的理論和實(shí)踐之外,還有很多選修課可供選擇。學(xué)生可以選擇學(xué)習(xí)法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、計(jì)算機(jī)等專業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供更多的機(jī)會(huì)。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間可以獲得在地方行政法庭、國(guó)家及國(guó)際機(jī)構(gòu)進(jìn)行筆譯及口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),符合條件的學(xué)生還可以申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金。
美國(guó)院校對(duì)招收翻譯專業(yè)的國(guó)際留學(xué)生,除了對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)和簽證的要求外,還會(huì)比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生的性格和語(yǔ)言的基礎(chǔ)。例如:蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院的入學(xué)要求就包括: GPA: 3.0/4.0,托福: 600 PBT; 260 CBT; 100 IBT, 單科不低于19;雅思: 7.0,聽(tīng)力,閱讀部分不低于7.0,口語(yǔ)和寫作部分不低于6.5。所以,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的中國(guó)留學(xué)生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開(kāi)朗活潑,愿意與人溝通。在遇到疑難問(wèn)題時(shí),要具備良好的心理素質(zhì)。
美國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的院校相對(duì)于英國(guó)還不是很多,目前有加利福尼亞大學(xué)圣地亞哥分校(University of California, San Diego),賓漢姆頓大學(xué)(Binghamton University),喬治亞州立大學(xué)(Georgia State University)等等。翻譯專業(yè)一般來(lái)講主要側(cè)重以下三個(gè)方向:
筆譯(Translation):側(cè)重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究, 文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重(Translation and Interpretation) : 側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。
大型會(huì)議翻譯 (Conference Interpretation): 側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和會(huì)展經(jīng)濟(jì)的崛起,使得市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。全國(guó)現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬(wàn),其中職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺五類翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書(shū)翻譯;從語(yǔ)種上看,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)奇缺西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊(cè)公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在上海,翻譯注冊(cè)公司就有200多家。翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對(duì)于那些學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的歸國(guó)留學(xué)生而言,他們今后歸國(guó)發(fā)展的前景是非常光明的。
- 2024年度中國(guó)皮革行業(yè)十佳設(shè)計(jì)師揭曉
- 封面人物:做真科研,育新人才,推動(dòng)行業(yè)致遠(yuǎn)發(fā)展 ——記四川大學(xué)輕工科學(xué)與工程學(xué)院院長(zhǎng)彭必雨
- 一蓑煙雨任平生——記河北省毛皮產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)黨支部書(shū)記、會(huì)長(zhǎng)靳國(guó)慶
- 封面人物:品質(zhì)人生 霞彩飛揚(yáng)——記浙江方圓皮革輕紡檢測(cè)認(rèn)證有限公司 總經(jīng)理黃新霞
- 向新而行打造全球運(yùn)動(dòng)時(shí)尚高地——專訪晉江鞋紡城董事長(zhǎng)陳建輝
- 一份好手藝,三代傳承人
- 奧康舒適無(wú)定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來(lái)了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國(guó)際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場(chǎng)景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動(dòng)鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰(shuí)撞款了?