|設(shè)為首頁 加入收藏

手機站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 人才新聞 > 中醫(yī)翻譯人才奇缺

中醫(yī)翻譯人才奇缺

2008-09-13 09:56:52 來源:中國農(nóng)產(chǎn)品加工網(wǎng) 中國鞋網(wǎng) http://xibolg.cn/
    世界首個中醫(yī)藥翻譯專業(yè)委員會8月份在上海成立,日前,談起這個消息,湖南中醫(yī)藥大學(xué)附屬第一醫(yī)院信息科兼任翻譯工作的孫淑貞老師表示,中醫(yī)翻譯也應(yīng)跟上中醫(yī)的國際發(fā)展步伐,目前相關(guān)人才短缺。

  曾在科威特ICU重癥監(jiān)護病房工作的孫淑貞老師,能講一口流利的英語,5年前開始兼任醫(yī)院外事翻譯工作。孫淑貞告訴我們,近年來,外國人看病選擇中醫(yī)的情況逐步增多了,作為溝通的橋梁,翻譯工作非常重要。

  因為文化差異的存在,中文翻譯常有“失信”的現(xiàn)象,如將“麻婆豆腐”翻譯成“麻子臉?gòu)D女做的豆腐”。孫淑貞坦言,要翻譯好中醫(yī)更加不簡單,中醫(yī)很多描述概念就是普通的中國人都不易搞懂,讓外國人理解就更難了。如火、水、水火不濟、心腎不交等,有時不得不先拐個彎,即先把中醫(yī)術(shù)語轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的西醫(yī)概念,再翻譯成英文。為此也鬧過不少笑話。一位口腔長潰瘍的外籍教授來看病,醫(yī)生告訴他是“上火了”,教授非常不解,“我口腔怎么會著火,是不是喝點水就能熄滅?”,經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語,外籍教授才稍稍明白了。

  孫淑貞老師表示,中醫(yī)難翻譯在一些譯著中也體現(xiàn)出來。比如“腎虛”一詞,英語中有“腎”,也有“虛”,但兩個字連起來英語卻無法表達。又如西方一位較有名氣的中醫(yī)翻譯家就把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”,中醫(yī)術(shù)語“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,讓人哭笑不得。有時翻譯還只能標注漢語拼音。這主要是因為很多中醫(yī)術(shù)語沒有相應(yīng)的英語單詞,中醫(yī)固有的特色導(dǎo)致其字面上的意思又不能完全表達其含義,此外,中西文化和思維邏輯本身也存在差異。

  據(jù)了解,現(xiàn)在中醫(yī)藥大學(xué)的本科生和研究生都開設(shè)了《中醫(yī)英語》課程,一些歸國的中醫(yī)界人士也懂英語,但專業(yè)中醫(yī)翻譯人才還很少,中醫(yī)翻譯人才不僅要精通中醫(yī)理論,還必須英語好、了解中西文化的差異,精通翻譯技巧。如何培養(yǎng)中醫(yī)翻譯人才,讓世界準確理解中醫(yī),成為我國翻譯界、中醫(yī)界共同努力的目標。

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行