詳述職場"金飯碗":高級翻譯人才缺口大
隨著國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國與世界各國之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往越來越頻繁,每天都有各種國際會(huì)議在中國召開并有中國代表團(tuán)參加,翻譯市場隨之火爆起來。在北京、上海,翻譯行業(yè)被稱為“金飯碗”,在人才市場需求方面缺口比較大。
人才現(xiàn)狀
近年來高層次的口譯人才需求加大,尤其是對交傳和同傳人才的需求日益凸顯。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計(jì),全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到全國1/3的比重。而全國只有北京、上海和廣州這三個(gè)城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
概念詳述
據(jù)了解,專業(yè)口譯是最高端的口譯,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。
法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識(shí)也有較高要求。
會(huì)議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點(diǎn)來講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。
交替?zhèn)髯g方式廣泛應(yīng)用于各種談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場翻譯,各種場合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的介紹等即席翻譯。而在國際研討會(huì)、國際大會(huì)、國際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。
進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來,讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事和商務(wù)活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中外領(lǐng)導(dǎo)人、中外商務(wù)代表進(jìn)行會(huì)見、會(huì)晤、會(huì)談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現(xiàn)場翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。
同聲傳譯是指舉行國際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。由于會(huì)議口譯對于翻譯人才的素質(zhì)要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。