職場(chǎng):賺高薪的"秘密武器"
高薪背后是永不停滯的學(xué)習(xí) 中國(guó)金融大典
人物:朱小姐職業(yè):上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院口譯教師
兼職:同聲傳譯身價(jià):5000~6000元/6小時(shí)
同聲傳譯是近年來(lái)展會(huì)業(yè)的衍生品。目前市場(chǎng)對(duì)口譯人員,尤其是同聲傳譯的需求很大,開出的薪資不菲,所以這個(gè)行當(dāng)也號(hào)稱“金領(lǐng)”。就我所接觸下來(lái),同傳的工作屬于“小時(shí)工”,工資以小時(shí)計(jì)算,而每個(gè)議員每天的工作量不會(huì)超過8小時(shí)。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對(duì)應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等,當(dāng)然那些都是針對(duì)比較高層次的國(guó)際會(huì)議如聯(lián)合國(guó)會(huì)議等。平均水平大約是每6小時(shí)6000元左右,核算下來(lái)一個(gè)人一天也有約1000元的收入。
同傳不是一門很容易入行的職業(yè),需要人員有很強(qiáng)的專業(yè)素質(zhì)、天賦資力,而且必須經(jīng)過嚴(yán)格的同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練。我知道北外有一個(gè)培養(yǎng)同傳的基地就要求人員必須是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)、通過英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)、有過若干年從事翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)等。一般在正式成為同傳之前的培訓(xùn)大約需花半年甚至更長(zhǎng)時(shí)間。我記得當(dāng)時(shí)我們一批人去為聯(lián)合國(guó)作同傳之前就接受了為期半年的魔鬼訓(xùn)練。這份行業(yè)要求我們知識(shí)面廣、應(yīng)變力強(qiáng),所以口譯人員必須時(shí)時(shí)刻刻不間斷地學(xué)習(xí),吸收生活各個(gè)方面的信息,博聞強(qiáng)識(shí)。
當(dāng)然,每個(gè)人有每個(gè)人的弱處。如果我匱乏哪方面的知識(shí),那么這方面的口譯工作一般我就不做。就我自身而言,在醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)知識(shí)掌握得不夠,所以在接活時(shí)就避開涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會(huì)議。在每一次做口譯之前要做大量的準(zhǔn)備工作。比如有一次,我知道即將翻譯的是有關(guān)羊毛紡織業(yè)的東西,這是一個(gè)我完全不熟悉的領(lǐng)域,所以在會(huì)議之前我參考了很多這方面的書刊、資料,并向業(yè)內(nèi)人士請(qǐng)教,弄清整套羊毛生產(chǎn)制造流程,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)向主辦人員拿有關(guān)的介紹說明,這些種種都是為接下來(lái)的口譯作好充分的準(zhǔn)備。別看這一份薪水多么誘人,其實(shí)它的背后包含著多多少少的心血,同傳不是那么好當(dāng)?shù)摹?
做同傳,不管水平多么高,不可避免地總會(huì)碰到一兩個(gè)聽不懂或者一時(shí)沒聽清的單詞,而且有些發(fā)言者口音特別重,聽起來(lái)很不習(xí)慣,這時(shí)就需要口譯人員有足夠快的反應(yīng)能力,盡量做到不出大的差錯(cuò),至少也要讓別人聽不出你有明顯的錯(cuò)誤。同傳是一項(xiàng)辛苦的工作,因?yàn)樗苜M(fèi)腦力,需要時(shí)刻緊繃著神經(jīng),不容一絲懈怠。所以,即時(shí)口譯通常由2~3人同時(shí)進(jìn)行,每人20分鐘左右輪流地工作,這樣交替口譯可以避免譯員腦力不支。
我聽說過做同傳有“壽命”之說,普遍觀念是由于35歲后身體素質(zhì)、記憶力、注意力等會(huì)略微下降,所以同傳工作也自然告停。但也不盡然,在我受訓(xùn)的地方,包括我的導(dǎo)師等,也有四五十歲的,依然服務(wù)于聯(lián)合國(guó)。