久坐易早死,上班族站起來!
【-品味白領】Ladies, get off your butts.
姑娘們,翹臀抬起來啊。
A shocking new study found that even women who hit the gym every day can die young -- if they spend too much time on their backsides.
最新研究得出了一個驚人的結果:如果女性每天長時間坐著的話,即使她們每天上健身房鍛煉也會英年早逝!
The study, published by the American Cancer Society, says women who sit on their bottoms for more than six hours a day increase their chance of dying by 37 percent over the course of the survey, even if they chain themselves to their treadmills.
這項由美國癌癥協(xié)會發(fā)表的研究顯示,日坐六小時以上的女性早死的概率要高出37個百分點,而且就算她們在久坐后去跑步機上揮汗如雨也無濟于事。
Sitting, the study says, suppresses hormones that affect triglycerides and cholesterol, which could trigger heart disease.
研究表明,影響甘油三酯和膽固醇分泌的荷爾蒙在久坐之后會受到抑制,從而引發(fā)心臟病的危險。
“Even if you are active, sitting for long periods of time will impact your health, and you’ll have a shorter life span,” said Alpa Patel, the study’s lead author. “Whether a person is sitting at a desk, or sitting on a couch, sitting for long periods of time is harmful.”
該研究報告的主要作者Alpa Patel認為,“即使你經(jīng)常鍛煉,久坐也會影響健康,縮短壽命。無論是坐在辦公桌前還是坐在沙發(fā)上,久坐都會危害健康。”
The study followed 123,216 people for 14 years.
該研究持續(xù)14年,被研究者高達12萬3216人。
62: The average age of participants
被研究者的平均壽命為62歲。
37% of women who sit more than six hours a day had a higher rate of dying
日坐六小時以上的女性早死的概率高出37%。
94% of women who sit the longest were more likely to die
久坐時間最長的女性死亡的概率更是高出近一倍,約94%。
Take a stand, ladies!
趕緊站起來表個態(tài)吧,姑娘們!(中國鞋網(wǎng)—最權威最專業(yè)的鞋類資訊中心)
- 上一篇:白領如何避免“鼠標手”
- 下一篇:女白領的四大隱憂
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護計劃:奧康,用溫暖點亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?