|設(shè)為首頁 加入收藏

手機(jī)站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 滾動快訊 > 布什遇鞋襲擊英文報道標(biāo)題趣味解讀

布什遇鞋襲擊英文報道標(biāo)題趣味解讀

2008-12-23 10:49:00 來源:城市快報 中國鞋網(wǎng) http://xibolg.cn/

  最近幾天,如果翻翻世界各地的英文報紙,或瀏覽英文新聞網(wǎng)站,頭版標(biāo)題和報道中最熱門的詞匯莫過于“duck”一詞了。你可千萬不要以為是“鴨子”出了什么新鮮事了。

  我們不妨先來讀幾個新聞標(biāo)題

  Bush legacy Lame…duck!

  Not so lame duck as 'dog' Bush evades Iraqi journo's shoes

  Lame (Duck) Iraq Visit Guarantees Bush Shoe-In As Worst President Ever

  Bush Ducks Flying Shoes in Iraq

  Bush ducks shoes on farewell trip to war zones

  President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist

  “duck”該如何解釋呢?你還可以借助下面兩個沒有“duck”的標(biāo)題想一想:

  George Bush Attacked By Shoes

  Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes

  原來,報道把布什總統(tǒng)說成是“l(fā)ame duck”,同時又用“duck(動詞)”描述布什總統(tǒng)躲“飛鞋”的尷尬樣子。

  在林林總總的標(biāo)題中,筆者覺得,讓人感到最“有才”的是下面一條:

  Lame Duck Ducks Shoes

  跛鴨總統(tǒng)躲(飛)鞋

  非常有趣的描述吧?

  不過,你一定會問,為什么要將布什總統(tǒng)稱作“l(fā)ame duck”呢?

  英文lame duck的釋義是:

  (1)a person, business etc that is having problems and needs help;

  跛足鴨(遇到困難需要幫助的人或企業(yè)等),常帶貶義,指不能有效地做事的人或機(jī)構(gòu)。

  (2)president/governor/legislature:(informal)a president, governor etc with no real power because his or her period in office will soon end

  美國非正式英語,指任期即將結(jié)束的總統(tǒng)、政府等。lame duck常用來形容在美國政界,任期將滿的政界人物所面臨的窘境,尤其是第二個任期即將結(jié)束,手中大權(quán)即將旁落的總統(tǒng)。因為此時,人們的注意力都集中到候任總統(tǒng)及其未來的政策。這也難怪時下布什總統(tǒng)的“救市”方案為何一再被否,頗有點“樹倒猢猻散”的味道!

  不過,可能讓大家最感新鮮的,還是duck用成了動詞。

  duck用作動詞,有多個含義。

  (1)duck,也常常用成duck down,含義是“to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit”,躲閃,迅速低下身(頭)。

  在報道布什躲閃飛鞋時,就有下面的描述:

  Throwing shoes at somebody is a supreme insult in the Middle East. One of the shoes sailed over the president's head and slammed into the wall behind him and he had to duck to miss the other one. Maliki tried to block the second shoe with his arm.

  (2)duck還指“to move somewhere very quickly, especially to avoid being seen or to get away from someone”,快速躲到某處(特別是避免被人看見或逃脫某人)。例如:

  The two suspected attackers ducked into a crowded street and soon disappeared.

  (3)duck還可以表示“to avoid something, especially a difficult or unpleasant duty”,躲避,推諉,例如:

  The CEO of the company ducked a question from a reporter about the revenue of the company last year.

  (4) duck還可以表示“to push someone under water for a short time as a joke”,把某人猛地按入水中,例如:

  Tom grabbed him from behind to duck him under the surface.

  (5)duck out of something是個短語動詞,表示“to avoid doing something that you have to do or have promised to do”,逃避承諾或該做的事情。例如:

  Some college students always duck out of lessons that do not interest them much.

  duck用做動詞,不由得讓人想起鴨子在水中的各種姿態(tài),有很形象的意義,用到語句和語段中,讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。

  其實,英語里很多表示動物的名詞,本身又都可以用成動詞。請你來仔細(xì)咀嚼下面十個句子中的“動物”用詞,體味它們用作動詞時所傳遞的豐富含義:

  (1)Mr. Johnson cocked his head and considered the offer that he would be given twice as much as the previous one.

  (2)Julia fished around in her purse and pulled out a photo of her lovely daughter.

  (3)On hearing that a fire broke out, all the boys quickly ran to the scene to help put it out,but David chickened out.

  (4) Jim never comes up with his own ideas. Instead, he just parroted the majority's opinions.

  (5) I found Sam in front of the TV, pigging out on pizza and fries.

  (6) It’s not just people who dog you. Pets can cheat on their owners too, leaving them for people they like better.

  (7) A 26-year-old German art student temporarily foxed police on Saturday by disguising himself as a terracotta warrior and taking up position in the world-famous terracotta army.

  (8)Yang Chang could easily wolf down half a kg of rice and 1.5 kg meat at a time before he started to lose weight.

  (9)The twins have been monkeying about in the attic again.

  (10)Snaking 6,300 km between western China's Qinghai-Tibet Plateau and the East China Sea, the Yangtze River is often said to be the dividing line between North and South China.

  在書面表達(dá)中使用轉(zhuǎn)化詞, 是增強(qiáng)文章表現(xiàn)力的一個重要方法。同學(xué)們要在平時的閱讀中,加強(qiáng)積累,爭取能夠做到靈活和恰當(dāng)使用,使自己的書面表達(dá)不斷提高得分檔次。

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細(xì)則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行