搞笑中國菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)
最新的《中文菜單英文譯法》討論稿對(duì)外公布,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。大家來看看吧~
“童子雞“翻譯為“春天的雞”
“水煮活魚“翻譯成“辣油里的魚片”----“活”字的韻味完全沒了
“脆皮雞”翻譯成“脆的雞肉”-----呵呵
“地瓜燒肉”翻譯成“爛熟的地瓜和肉-----簡直是豬食
“四喜丸子”----“四個(gè)高興的肉球”
“叫化雞”------“乞丐雞”
“擔(dān)擔(dān)面”----“四川面條”
“田園素小炒”-----------“素食主義者喜歡的”------最搞的就是這個(gè),號(hào)稱是非常有創(chuàng)意